Heinlein has a lot of WWII in him, I've noticed that. Also, a lot of the "boys' own" tales in the late forties/early fifties were directly out of the War - 'ace fighter pilots' and 'nazi saboteurs in the backyard' and so on - so yeah, there was a lot of influence. I suspect the influence is going both ways, though - the GIs were raised on the 1930s versions of the same stuff ('ace fighter pilots' and 'kaiser's saboteurs in the backyard') so probably a lot of this slang is coming out of boys' own tales.
But yeah, I feel like there was a distinct "Brave Adventurers" dialect through most of the period, which this particular account was clearly using - idk if it was the pilot's choice or a heavy editorial hand. While some of this (like the nicknames/call signs and the flying jargon) are specifically WWII language, accounts like these were simultaneously playing into the "Brave Adventurer" image and helping to create it. (It's also the dialect the early Captain America comics were in.)
no subject
Date: 2014-09-10 03:56 pm (UTC)But yeah, I feel like there was a distinct "Brave Adventurers" dialect through most of the period, which this particular account was clearly using - idk if it was the pilot's choice or a heavy editorial hand. While some of this (like the nicknames/call signs and the flying jargon) are specifically WWII language, accounts like these were simultaneously playing into the "Brave Adventurer" image and helping to create it. (It's also the dialect the early Captain America comics were in.)